Loading
Loading
Loading
Loading
Loading
Loading
We Are Getting Married!!

FAQs

The Wedding Website of Mayanne Besq--Santa Cruz and Maksymilian Legendź
English We’ve done our best to welcome all our multilingual guests — each section is in four languages, so just look for yours! The wedding blends Peruvian, Polish, French & English traditions, so expect a unique and joyful celebration! Français Nous avons traduit chaque section en quatre langues — cherchez simplement la vôtre ! Le mariage mêle des traditions péruviennes, polonaises, françaises et anglaises. Une célébration unique vous attend ! Español Cada sección está en cuatro idiomas — ¡busca el tuyo! La boda mezcla tradiciones peruanas, polacas, francesas e inglesas. ¡Será una celebración original y alegre! Polski Każda część jest w czterech językach — znajdź swój! To będzie wyjątkowy ślub z elementami peruwiańskimi, polskimi, francuskimi i angielskimi — bawcie się dobrze!
Question

1.Do you have a registry? (English)

Answer

The best gift we can ask for is having you there to share our special day. However, if you do wish to give us a gift, we will be extremely grateful for any contributions to our Honeymoon. (there will be a money box, or through the honeymoon funds)

Question

1.Avez vous une liste de mariage? (Français)

Answer

Le plus beau des cadeaux est que vous soyez précent pour célébrer à nos côtés. Néanmoins, si vous souhaitez nous offrir un cadeau, nous serons extrêmement reconnaissant si vous participez a notre cagnotte pour notre lune de miel. (nous placerons une urne ou vous pouvez acceder la cagnotte en ligne sur le site)

Question

1.¿Tienes una lista de regalos? (Español)

Answer

El mejor regalo que podemos pedir es tenerte ahí para compartir nuestro día especial. Sin embargo, si deseas hacernos un regalo, estaremos muy agradecidos por cualquier contribución para nuestra luna de miel. (Habrá una urna o pueden usar el link "honeymoon funds")

Question

1. Czy masz listę prezentów? (Polski)

Answer

Najlepszym prezentem, o jaki możemy prosić, jest Wasza obecność w tym wyjątkowym dniu. Jeśli jednak zechcecie nam podarować prezent, będziemy niezmiernie wdzięczni za wszelkie wpłaty na nasz miesiąc miodowy (będzie skarbonka, lub fundusze na miesiąc miodowy).

Question

2. Is there parking in the venue? (English)

Answer

There is plenty of parking spaces in front of the venue. Please remain in the front area before the gates (except if you drive an old Aston Martin, which we can use for wedding pictures). If you are coming with a camping car, there is a field where you are welcome to park and spend the night.

Question

2. Y a-t-il un parking sur le lieu ? (Français)

Answer

Il y a beaucoup de places pour se garer devant le lieu. Veuillez rester dans la zone située à l'avant, avant les grilles (sauf si vous conduisez une vieille Aston Martin — nous pourrions l'utiliser pour les photos du mariage). Si vous venez avec un camping-car, un champ est à votre disposition pour vous garer et y passer la nuit.

Question

2. ¿Hay aparcamiento en el lugar? (Español)

Answer

Hay mucho espacio para aparcar frente al lugar. Por favor, permanezcan en la zona delantera antes de las puertas (a menos que lleguen en un Aston Martin antiguo — ¡lo podríamos usar para las fotos de la boda!). Si vienen en una caravana o autocaravana, hay un campo disponible donde pueden aparcar y pasar la noche.

Question

2. Czy na miejscu jest parking? (Polski)

Answer

Przed miejscem jest dużo przestrzeni do parkowania. Prosimy, abyście pozostali w przedniej części terenu, przed bramą (chyba że przyjedziecie starym Aston Martinem — możemy go wykorzystać do zdjęć ślubnych!). Jeśli przyjeżdżacie kamperem, do dyspozycji jest pole, na którym można zaparkować i przenocować.

Question

3. Who should I message with questions? (English)

Answer

Please message the Type A bride for further information - +44 (0)7 719 789 386 (whatsapp) Alternatively, message Maks, who will then ask Mayanne to answer your question(s) - +44 (0)7 5988 372 414 (whatsapp) If you have a particular request we should not know about, contact our amazing wedding planner; Mélanie (please only do if none of us can answer your question- she has plenty of weddings to organise) - +33 (0)6 24 66 00 54‬ (whatsapp)

Question

3. Qui contacter en cas de questions ? (Français)

Answer

Merci de contacter la mariée (Type A) pour toute information complémentaire : +44 (0)7 719 789 386 (WhatsApp) Sinon, vous pouvez écrire à Maks, qui demandera ensuite la réponse à Mayanne : +44 (0)7 5988 372 414 (WhatsApp) Si vous avez une demande particulière que nous ne devrions pas connaître, contactez notre incroyable wedding planner, Mélanie (merci de ne le faire que si aucun de nous ne peut répondre à vos questions — elle a beaucoup de mariages à gérer) : +33 (0)6 24 66 00 54‬ (WhatsApp)

Question

3. ¿A quién debo contactar si tengo preguntas? (Español)

Answer

Por favor, contacta a la novia (¡tipo A!) para más información: +44 (0)7 719 789 386 (WhatsApp) Alternativamente, puedes escribirle a Maks, quien le preguntará a Mayanne tu(s) duda(s): +44 (0)7 5988 372 414 (WhatsApp) Si tienes una petición especial que preferirías que no sepamos, contacta a nuestra increíble organizadora de bodas, Mélanie (hazlo solo si ninguno de nosotros puede ayudarte — ¡tiene muchas bodas que organizar!): +33 (0)6 24 66 00 54‬ (WhatsApp) Nota: Por favor, contacta a Mélanie en inglés. Google Translate es tu mejor amigo :)

Question

3. Z kim się skontaktować w razie pytań? (Polski)

Answer

Prosimy o kontakt z panną młodą (Typ A) w celu uzyskania dodatkowych informacji: +44 (0)7 719 789 386 (WhatsApp) Alternatywnie możesz napisać do Maksa, który zapyta Mayanne o odpowiedź na Twoje pytanie(a): +44 (0)7 5988 372 414 (WhatsApp) Jeśli masz szczególną prośbę, o której nie powinniśmy wiedzieć, skontaktuj się z naszą niesamowitą organizatorką ślubu, Mélanie (prosimy, tylko jeśli żadne z nas nie może Ci pomóc — ma dużo ślubów do zaplanowania): +33 (0)6 24 66 00 54‬ (WhatsApp) Uwaga: Prosimy o kontakt z Mélanie w języku angielskim. Google Translate to Twój najlepszy przyjaciel :)

Question

4. Is the wedding indoors or outdoors? (English)

Answer

We’re planning for the ceremony and cocktail reception to take place outdoors on the grass, with the dance floor also set up outside to enjoy the beautiful views of the venue — if the weather lets us, of course! We kindly suggest avoiding stilettos (unless you’re like Marilyn Monroe and find them more comfortable than slippers). And for those who don’t love wearing heels for too long — don’t worry, we’ll have flip-flops available to keep you comfortable.

Question

4. Le mariage se déroule-t-il à l’intérieur ou à l’extérieur ? (Français)

Answer

Nous prévoyons d’organiser la cérémonie et le vin d'honneur en plein air, sur la pelouse, ainsi que la piste de danse à l’extérieur afin de profiter pleinement de la magnifique vue du lieu — si la météo le permet ! Nous vous conseillons d’éviter les talons aiguilles (sauf si vous êtes comme Marilyn Monroe et que vous les trouvez plus confortables que des chaussons). Et pour celles et ceux qui ne supportent pas les talons trop longtemps — pas d’inquiétude, des tongs seront à votre disposition pour plus de confort.

Question

4. ¿La boda será en interiores o al aire libre? (Español)

Answer

Tenemos previsto celebrar la ceremonia y el cóctel al aire libre, sobre césped, y colocar la pista de baile también fuera para aprovechar las preciosas vistas del lugar — si el clima lo permite. Sugerimos evitar los tacones de aguja (a menos que seas como Marilyn Monroe y los encuentres más cómodos que unas zapatillas). Y para quienes no aguantan llevar tacones por mucho tiempo — no se preocupen, ¡habrá chanclas disponibles para su comodidad!

Question

4. Czy ślub odbędzie się w pomieszczeniu czy na zewnątrz? (Polski)

Answer

Planujemy żeby ceremonia i koktajle odbyły się na zewnątrz, na trawie. Parkiet taneczny również będzie na świeżym powietrzu – jeśli pogoda nam na to pozwoli. Sugerujemy unikać szpilek, chyba że jesteś jak Marilyn Monroe i uważasz je za wygodniejsze niż kapcie. Dla tych, którzy łatwo się opalają lub przypalają – bez obaw, przewidzieliśmy rozwiązanie w postaci klapek!

Question

5. Can I bring a plus one? (English)

Answer

We're truly excited to share this special day with those closest to us. To keep the celebration intimate, we can only accommodate the guests named on your invitation. Unless a plus-one is specifically listed, we won’t be able to extend additional invites. If you meet someone special before the big day, feel free to reach out to us. Thank you so much for your understanding!

Question

5. Puis-je venir accompagné(e)? (Français)

Answer

Nous avons hâte de célébrer ce jour si spécial entourés des personnes qui nous connaissent le mieux. Afin de garder une atmosphère intime, nous ne pourrons accueillir que les invités mentionnés sur votre invitation. Sauf indication contraire, aucun invité supplémentaire ne pourra être ajouté. Si vous êtes un coeur a prendre et vous rencontrez quelqu'un spécial, n'hésitez pas à nous contacter. Merci infiniment pour votre compréhension !

Question

5. ¿Puedo llevar un acompañante? (Español)

Answer

Estamos muy ilusionados por celebrar este día tan especial rodeados de las personas que mejor nos conocen. Para mantener un ambiente íntimo, solo podremos recibir a los invitados que aparecen en la invitación. A menos que se indique lo contrario, no se permiten acompañantes adicionales. Si encuentras a alguien especial antes del gran día, no dudes en avisarnos. ¡Gracias de corazón por tu comprensión!

Question

5. Czy mogę przyprowadzić osobę towarzyszącą? (Polski)

Answer

Nie możemy się doczekać, aby świętować ten wyjątkowy dzień w gronie najbliższych, którzy naprawdę nas znają. Aby zachować kameralny charakter uroczystości, zaproszenia dotyczą wyłącznie osób wskazanych na zaproszeniu. Jeśli nie zaznaczono inaczej, nie przewidujemy dodatkowych osób towarzyszących. Jeśli do dnia ślubu Twoje serce zostanie skradzione, daj nam znać. Dziękujemy serdecznie za zrozumienie!

Question

6. Is the ceremony venue accessible by public transport? (English)

Answer

We fell in love with a charming old castle in the French countryside, and couldn’t imagine getting married anywhere else! Because of its peaceful and remote location in Northern France, the venue is unfortunately not served by public transport. Please keep this in mind when planning your return after the celebrations. As much as we’d love to arrange taxis for everyone, we won’t be able to — so we kindly encourage you to organise yourselves into groups and appoint a sober driver if needed. For our party lovers, we’ll share the number of a local taxi company, but do keep in mind it's a small town with limited availability. And if the night runs long and you feel adventurous, there’s plenty of space in the field for a little camping under the stars!

Question

6. Le lieu de la cérémonie est-il accessible en transports en commun ? (Français)

Answer

Nous sommes tombés amoureux d’un magnifique château ancien dans la campagne française — impossible d’imaginer un meilleur endroit pour célébrer notre mariage ! En raison de son emplacement paisible et isolé dans le nord de la France, le lieu n’est malheureusement pas desservi par les transports en commun. Merci d’en tenir compte au moment de planifier votre retour après la fête. Même si nous adorerions pouvoir organiser des taxis pour tout le monde, cela ne sera pas possible. Nous vous encourageons donc à vous organiser en groupes et à désigner un conducteur sobre si besoin. Pour nos fêtards, nous partagerons le numéro d’une compagnie de taxi locale — mais attention, c’est une petite ville avec une disponibilité limitée. Et si la soirée se prolonge (ou dérape un peu), sachez qu’un grand champ sera à votre disposition pour une aventure camping sous les étoiles !

Question

6. ¿El lugar de la ceremonia tiene acceso en transporte público? (Español)

Answer

Nos enamoramos de un encantador castillo antiguo en el campo francés y no podríamos imaginar un lugar más especial para casarnos. Debido a su ubicación remota en el norte de Francia, lamentablemente el lugar no tiene acceso en transporte público. Por favor, tenlo en cuenta cuando llegue la hora de regresar después de la fiesta. Nos encantaría poder organizar taxis para todos, pero no será posible. Por eso, te animamos a organizarte en grupos y designar un conductor sobrio si es necesario. Para nuestros fiesteros, compartiremos el número de una empresa de taxis local — pero ten en cuenta que es un pueblo pequeño con disponibilidad limitada. Y si la noche se alarga y quieres vivir una pequeña aventura, tendrás espacio de sobra en el campo para acampar bajo las estrellas.

Question

6. Czy miejsce ceremonii jest dostępne komunikacją publiczną? (Polski)

Answer

Zakochaliśmy się w uroczym, starym zamku na francuskiej wsi i nie wyobrażamy sobie lepszego miejsca na ślub! Ze względu na jego położenie w spokojnej części północnej Francji, miejsce nie jest obsługiwane przez transport publiczny. Prosimy, weźcie to pod uwagę, planując powrót po zakończeniu zabawy. Choć bardzo chcielibyśmy zamówić taksówki dla wszystkich, niestety nie będzie to możliwe. Dlatego zachęcamy, abyście zorganizowali się w grupy i wyznaczyli trzeźwego kierowcę, jeśli będzie taka potrzeba. Dla imprezowiczów udostępnimy numer do lokalnej firmy taksówkowej — pamiętajcie jednak, że to małe miasteczko z ograniczoną dostępnością. A jeśli noc się przeciągnie i poczujecie ducha przygody — mamy duże pole, na którym można rozbić namiot i spać pod gwiazdami!

Question

7. What is the dress code? (English)

Answer

Inspired by the romantic setting of the castle, we’ve chosen a Bridgerton-style theme filled with vibrant colour and floral elegance. (Courtesy of Mayanne) We would absolutely love to see our friends and family dressed to impress — whether you fully embrace the theme or simply arrive in your finest! Dress code: Formal attire (no jeans, please). Ladies: Feel free to wear any style that celebrates bold colour and florals. We kindly ask that you avoid pastel tones (reserved for the wedding party), as well as traditional bridal shades such as white, ivory, or cream. (Seriously — please, no white!) Gentlemen: A classic suit and tie, or something slightly more relaxed, is perfect. One small request — please avoid pastel blue, which is reserved for the groom and his groomsmen.

Question

7. Quel est le code vestimentaire ? (Français)

Answer

Inspirés par le cadre romantique du château, nous avons opté pour un thème élégant façon Bridgerton, riche en couleurs vives et en motifs floraux. (Signé Mayanne) Nous serions ravis de voir nos proches vêtus avec style — que vous adoptiez pleinement le thème ou que vous veniez simplement dans votre plus belle tenue ! Code vestimentaire : Tenue formelle (pas de jeans, s’il vous plaît). Mesdames : Portez ce que vous voulez tant que cela reflète l’esprit coloré et fleuri de l’occasion. Nous vous prions simplement d’éviter les tons pastel (réservés aux témoins) ainsi que les teintes de mariée comme le blanc, l’ivoire ou le crème. (Sérieusement — merci de ne pas porter de blanc !) Messieurs : Un costume classique avec cravate ou une tenue élégante mais plus décontractée conviendra parfaitement. Une seule requête — merci d’éviter le bleu pastel, réservé au marié et à ses témoins.

Question

7. ¿Cuál es el código de vestimenta? (Español)

Answer

Inspirados por el entorno romántico del castillo, hemos elegido un tema al estilo Bridgerton lleno de colores vibrantes y elegancia floral. (Cortesía de Mayanne) Nos encantaría ver a nuestros seres queridos vestidos con estilo — ya sea que sigan el tema o simplemente lleguen con su mejor atuendo. Código de vestimenta: Ropa formal (sin vaqueros, por favor). Damas: Siéntanse libres de lucir cualquier estilo que celebre el color y los motivos florales. Les pedimos amablemente que eviten los tonos pastel (reservados para las damas de honor) y los colores tradicionales de novia como blanco, marfil o crema. Caballeros: Un traje clásico con corbata, o un look un poco más relajado, es perfecto. Solo un favor — eviten el azul pastel, que es el color del novio y sus padrinos.

Question

7. Jaki obowiązuje dress code? (Polski)

Answer

Zainspirowani romantyczną scenerią zamku, wybraliśmy motyw w stylu Bridgerton — pełen intensywnych kolorów i kwiatowej elegancji. (Z pomysłu Mayanne) Będzie nam ogromnie miło zobaczyć naszych gości w odświętnych strojach — niezależnie od tego, czy w pełni wpiszą się w motyw, czy po prostu wybiorą coś eleganckiego! Dress code: Strój formalny (prosimy — bez dżinsów). Drogie Panie: Możecie wybrać dowolny styl, który oddaje kwiatowy i kolorowy charakter uroczystości. Prosimy jedynie o unikanie pastelowych odcieni (zarezerwowanych dla ślubnej świty) oraz tradycyjnych kolorów ślubnych, takich jak biały, ecru czy kremowy. (Naprawdę — prosimy, nie zakładajcie białego!) Panowie: Klasyczny garnitur z krawatem lub elegancka, nieco swobodniejsza wersja będzie idealna. Mamy tylko jedną prośbę — prosimy unikać pastelowego błękitu, który nosić będą pan młody i jego drużbowie.

Question

8. Will there be an open bar? (English)

Answer

Yes, absolutely! We’ll be serving welcome drinks, wine with dinner, and a variety of beer, cider, and cocktails to keep the celebrations flowing. We want you to have an unforgettable night — the drinks are on us, but the hangover is all yours! Please enjoy responsibly, know your limits, and don’t forget to plan your journey home.

Question

8. Y aura-t-il un bar? (Français)

Answer

Oui, bien sûr ! Il y aura des boissons de bienvenue, du vin pendant le dîner, ainsi qu’un large choix de bières, cidres et cocktails pour faire durer la fête. Nous voulons que vous passiez une soirée inoubliable — les boissons sont pour nous, mais la gueule de bois, c’est pour vous ! Merci de boire avec modération, de connaître vos limites et de ne pas oublier de prévoir votre retour à la maison.

Question

8. ¿Habrá alcohol? (Español)

Answer

¡Por supuesto! Habrá cóctel de bienvenida, vino durante la cena y una selección de cervezas, sidras y cócteles para mantener la fiesta en marcha. Queremos que paséis una noche inolvidable — ¡la barra corre por nuestra cuenta, pero la resaca es toda vuestra! Disfrutad con responsabilidad, conoced vuestros límites y no olvidéis planificar cómo volver a casa.

Question

8. Czy będzie open bar? (Polski)

Answer

Oczywiście! Będą powitalne drinki, wino do kolacji oraz wybór piwa, cydru i koktajli, żeby zabawa trwała do białego rana. Chcemy, żeby to była niezapomniana noc — za drinki płacimy my, ale za kaca odpowiadacie Wy! Bawcie się odpowiedzialnie, znając swoje granice — i pamiętajcie, by zaplanować bezpieczny powrót do domu.

Question

9. Will everyone be joining the legal ceremony before the non religious ceremony? (English)

Answer

As much as we’d love to have all of you at the legal ceremony, it will be a very short and intimate moment held in a small room — and it will be conducted entirely in French, which most of you don’t speak. Because of this, only our parents, siblings, grandparents, godparents, as well as the maids of honour and bestmen will be present for the legal part. You will be warmly welcomed to the venue by our amazing wedding party, while Mayanne gets ready to step into the dress of her life for the beautiful non-religious ceremony that follows. Thank you so much for your understanding — we can’t wait to celebrate with you!

Question

9. Tout le monde assistera-t-il à la cérémonie civile avant la cérémonie laïque ? (Français)

Answer

Même si nous aimerions vous avoir tous présents pour la cérémonie civile, celle-ci sera très courte et se déroulera dans une petite salle — et elle sera entièrement en français, que la majorité d’entre vous ne parle pas. Pour cette raison, seuls nos parents, frères et sœurs, grands-parents, parrains et marraines, ainsi que les témoins, seront présents à la cérémonie civile. Vous serez accueillis avec chaleur par notre incroyable garçon et demoiselles d'honneur pendant que Mayanne se prépare à enfiler la robe de sa vie pour la magnifique cérémonie laïque qui suivra. Merci infiniment pour votre compréhension — nous avons hâte de célébrer avec vous !

Question

9. ¿Todos asistirán a la ceremonia legal antes de la ceremonia no religiosa? (Español)

Answer

Aunque nos encantaría tener a todos con nosotros en la ceremonia legal, será un momento muy breve e íntimo, celebrado en una sala pequeña, y se realizará completamente en francés, un idioma que la mayoría no habla. Por ello, solo estarán presentes nuestros padres, hermanos, abuelos, padrinos y las damas de honor y los padrinos del novio. Seréis recibidos con mucho cariño por nuestro maravilloso cortejo nupcial, mientras Mayanne se prepara para ponerse el vestido de su vida y dar comienzo a la hermosa ceremonia no religiosa. ¡Gracias de corazón por vuestra comprensión — estamos deseando celebrar con vosotros!

Question

9. Czy wszyscy będą obecni na ceremonii cywilnej przed ceremonią symboliczną? (Polski)

Answer

Choć bardzo chcielibyśmy, abyście wszyscy uczestniczyli w ceremonii cywilnej, będzie to krótka i kameralna uroczystość w niewielkim pomieszczeniu — i odbędzie się całkowicie po francusku, którego większość z Was nie zna. Dlatego w ceremonii cywilnej wezmą udział tylko nasi rodzice, rodzeństwo, dziadkowie, rodzice chrzestni, oraz druhny i drużbowie. Na miejsce zostaniecie serdecznie przywitani przez naszą fantastyczną ślubną ekipę, podczas gdy Mayanne będzie się przygotowywać do założenia sukni swojego życia, na piękną ceremonię symboliczną, która nastąpi później. Dziękujemy za zrozumienie — nie możemy się doczekać wspólnego świętowania!

Question

10. Can we bring external food? (English)

Answer

Due to Mayanne’s medical allergies to nuts and gluten, we kindly ask that no outside food or drinks be brought to the wedding — unless previously discussed and agreed with the couple. We truly appreciate your understanding, as this is a safety matter for the bride. Don’t worry — the caterers will have everything you’ll need!

Question

10. Pouvons-nous apporter notre propre nourriture ? (Français)

Answer

En raison des allergies médicales de Mayanne (aux noix et au gluten), nous vous demandons de ne pas apporter de nourriture ni de boissons extérieures — sauf si cela a été discuté et approuvé au préalable avec les futurs mariés. Merci infiniment pour votre compréhension, il s’agit d’une question de sécurité pour la mariée. Pas d’inquiétude — le traiteur a tout prévu pour répondre à vos besoins !

Question

10. ¿Podemos llevar nuestra propia comida? (Español)

Answer

Debido a las alergias alimentarias de Mayanne (frutos secos y gluten), les pedimos amablemente que no traigan comida ni bebida del exterior — salvo que lo hayan consultado y acordado previamente con los futuros novios. Agradecemos sinceramente su comprensión, ya que es una cuestión de seguridad para la novia. ¡No se preocupen, el servicio de catering lo tendrá todo cubierto.

Question

10. Czy możemy przynieść własne jedzenie? (Polski)

Answer

Ze względu na medyczne alergie Mayanne (na orzechy i gluten), uprzejmie prosimy, aby nie przynosić własnego jedzenia ani napojów — chyba że zostało to wcześniej omówione i uzgodnione z przyszłą parą młodą. Dziękujemy za zrozumienie — to kwestia bezpieczeństwa Panny Młodej. Nie martwcie się — catering zapewni wszystko, co będzie potrzebne!

Question

11. Where can I stay and how do I get there? (English)

Answer

Camping: Free on-site (Fri–Mon). Bring your tent & let us know. Best for younger guests! Hotel: For out-of-towners, we have paid for only the wedding night at Hotel Ibis. Extension: You can extend for up to 2 extra nights at the discount rate (at your expense). Breakfast: Available at the hotel for €6.00/adult and €3.95/child (at your expense). Transport: It’s the countryside—no Uber. Group bookings help with carpooling! We highly recommend renting a car. Taxis: We can help pre-book a taxi to the hotel (at your expense). Let us know. Pro Tip: An air mattress in the car is smart if the party gets boozy!

Question

11. Où dormir et comment se déplacer ? (Français)

Answer

Camping : Gratuit sur place (ven–lun). Apportez votre tente et prévenez-nous. Idéal pour les jeunes ! Hôtel : Pour nos invités lointains, nous payons uniquement la nuit du mariage à l’Hôtel Ibis. Extension : Possibilité de prolonger de 2 nuits max au tarif réduit (à votre charge). Petit-déjeuner : Disponible à l'hôtel : 6,00 €/adulte et 3,95 €/enfant (à votre charge). Transport : C’est la campagne—pas d’Uber. Réservez en groupe pour le covoiturage. Taxis : Nous pouvons aider à pré-réserver un taxi (à vos frais). Prévenez-nous. Nous recommandons vivement de louer une voiture. Astuce : Un matelas dans la voiture est utile après une fête arrosée !

Question

11. ¿Dónde alojarse y cómo llegar? (Español)

Answer

Camping : Gratis en el lugar (vie–lun). Trae tu tienda y avísanos. ¡Ideal para jóvenes! Hotel : Para invitados foráneos, pagamos solo la noche de la boda en el Hotel Ibis. Extensión : Puedes extender la estancia hasta 2 noches más con descuento (a tu cargo). Desayuno : Disponible en el hotel: 6,00 € adultos / 3,95 € niños (a tu cargo). Transporte : Es el campo—no hay Uber ni transporte público. Recomendamos encarecidamente alquilar un coche. Taxis : Podemos ayudar a reservar un taxi al hotel (a su cargo). Avisad con antelación.Consejo : ¡Un colchón en el coche es buena idea si la fiesta se alarga!

Question

11. Gdzie się zatrzymać i jak dojechać? (Polski)

Answer

Camping : Gratis na miejscu (pt–pn). Zabierz namiot i daj znać. Polecane dla młodych! Hotel : Dla gości zamiejscowych opłacamy wyłącznie noc poślubną w Hotelu Ibis. Przedłużenie : Możliwość przedłużenia o max 2 noce w niższej cenie (na własny koszt). Śniadanie : Opcjonalne w hotelu: 6,00 € dorośli / 3,95 € dzieci (płatne we własnym zakresie). Dojazd : To wieś—nie ma Ubera ani transportu publicznego. Bardzo zalecamy wynajęcie samochodu. Taksówki : Pomożemy zamówić taxi do hotelu (na Państwa koszt). Prosimy o kontakt. Wskazówka : Materac w aucie to świetna opcja po hucznej zabawie!