Loading
Loading
Loading
Loading
Loading
Loading
leaves

Wedding Rituals Explained

If this is your first Jewish wedding, here are some explanations so you know what's going on! // Si esta es su primera boda judía, aquí tienen algunas explicaciones para que sepan qué está sucediendo

Ketubah - כתובה

Jewish Marriage Contract // Contrato Matrimonial Judío

Prior to the ceremony, we will gather to sign our Ketubah (כתובה), a binding marriage contract according to Jewish law. Signing a Ketubah is one of the oldest Jewish wedding traditions dating back over two thousand years. While traditionally written in Aramaic, we chose a more modern text written in Hebrew and Spanish to reflect the blending of our two cultures. The Ketubah is signed by the couple, as well as the officiant and it's also required that at least two witnesses sign the document.. Our officiant is Rabbi Hannah Ellenson, a close friend of Sarah's for the past 20 years. // Antes de la ceremonia, nos reuniremos para firmar nuestra Ketubá (כתובה), un contrato matrimonial vinculante según la ley judía. La firma de la Ketubá es una de las tradiciones más antiguas de las bodas judías, con más de dos mil años de historia. Aunque tradicionalmente se escribe en arameo, nosotros elegimos un texto más moderno, escrito en hebreo y español, para reflejar la mezcla de nuestras dos culturas. La Ketubá es firmada por la pareja, así como por quien oficia la ceremonia, y también es requisito que al menos dos testigos firmen el documento. Nuestra oficiante es la rabina Hannah Ellenson, una amiga muy cercana de Sarah desde hace 20 años.

Chuppah – חופה - La Jupá

Jewish Wedding Canopy // El Pabellón Nupcial

The ceremony takes place under the Chuppah (חופה) - the wedding canopy. The chuppah is said to represent the home which the bride and groom will create together. It has a roof, but is intentionally open on all four sides to signify that family and friends will always be welcome in the couple’s home. Our chuppah was skillfully crafted for us by Sarah's friend Ben Habermann, who is an amazing quilter. // La ceremonia se lleva a cabo bajo la Jupá (חופה), el palio nupcial. Se dice que la jupá representa el hogar que los novios construirán juntos. Tiene un techo, pero está intencionalmente abierta por los cuatro lados para simbolizar que la familia y los amigos siempre serán bienvenidos en el hogar de la pareja. Nuestra jupá fue elaborada con gran habilidad por Ben Habermann, amigo de Sarah y un increíble quilter (artista textil).

Part I: Betrothal Blessings

Kiddushin - קידושין - Compromiso

A Jewish wedding ceremony consists of two parts: Kiddushin (which includes the betrothal blessings and ring exchange), and Nissuin (nuptials). Part one, Kiddushin (derived from the hebrew word for "holy"), includes the Erusin (אירוסין) - betrothal blessing - and begins with the blessing over a cup of wine (one of two during the ceremony). In Judaism, wine is a symbol of joy and celebration and, when blessed, sanctifies sacred moments. Then, the rabbi will recite a blessing of sanctification over the marriage. // Una ceremonia de boda judía consta de dos partes: Kiddushin (que incluye las bendiciones de compromiso y el intercambio de anillos) y Nisuín (las nupcias). La primera parte, Kiddushin (derivado de la palabra hebrea para “sagrado”), incluye el Erusín (אירוסין), la bendición de compromiso, y comienza con la bendición sobre una copa de vino (una de dos durante la ceremonia). En el judaísmo, el vino es símbolo de alegría y celebración y, al ser bendecido, santifica los momentos sagrados. Luego, la rabina recitará una bendición de santificación sobre el matrimonio.

Part II: Nissuin - נישואין

Seven Blessings - שבע ברכות // Las Siete Bendiciones

The second part of the ceremony, Nissuin, completes the process of marriage with the recitation of seven ancient expressions of gratitude and well wishes: the Seven Blessings (or Sheva Brachot/שבע ברכות). These blessings place the Jewish wedding in the context of sacred history and connect this wedding with the long chain of Jewish weddings that have come before. Themes include giving thanks for the fruit of the vine (wine = symbol of joy), the creation of the world, the creation of humanity, the perpetuation of life, the continuation of the Jewish community, the joy of marriage, and the couple’s happiness. At our wedding, the blessings will be read/chanted in Hebrew followed by interpretations in English and Spanish. / La segunda parte de la ceremonia, Nisuín, completa el proceso del matrimonio con la recitación de siete antiguas expresiones de gratitud y buenos deseos: las Siete Bendiciones (Sheva Brachot). Estas bendiciones sitúan la boda judía dentro del contexto de una historia sagrada y conectan esta celebración con la larga cadena de bodas judías que han tenido lugar a lo largo del tiempo. Los temas incluyen el agradecimiento por el fruto de la vid (el vino como símbolo de alegría), la creación del mundo, la creación de la humanidad, la continuidad de la vida, la continuidad de la comunidad judía, la alegría del matrimonio y la felicidad de la pareja. En nuestra boda, las bendiciones se recitarán o cantarán en hebreo, seguidas de interpretaciones en inglés y español.

Breaking the glass

After this, everyone yells "MAZEL TOV!!!"

The end of the ceremony is marked by the breaking of the glass. This moment holds multiple meanings: it serves as a reminder of the destruction of the ancient Temple in Jerusalem, acknowledges the fragility of life and love, and also symbolizes that, even in moments of our greatest joy, we must not forget that the world is still in need of repair. As the glass breaks it is customary for the wedding guests to shout “Mazel Tov!” a wish of congratulations and good luck and chant “Siman tov u'mazal tov,” Hebrew phrases that offer congratulations and good luck to the couple. // El final de la ceremonia está marcado por el rompimiento de la copa. Este momento tiene múltiples significados: sirve como recordatorio de la destrucción del antiguo Templo de Jerusalén, reconoce la fragilidad de la vida y del amor, y también simboliza que, incluso en los momentos de mayor alegría, no debemos olvidar que el mundo aún necesita ser reparado. Al romperse la copa, es costumbre que los invitados exclamen “¡Mazal Tov!”, un deseo de felicitaciones y buena suerte, y canten “Siman tov u’mazal tov”, expresiones en hebreo que ofrecen felicitaciones y buenos deseos a la pareja.

Mazel Tov!!!

We all say it, but what does it really mean??

In Hebrew, the word 'tov' means good, and the word 'mazal' means luck. Literally, it's an exclamation used to congratulate someone on having had good fortune (as opposed to when we say "good luck!", as to wish someone luck) At the end of the wedding ceremony we will sing "SIMAN TOV U'MAZEL TOV" - everyone is invited to sing along! // En hebreo, la palabra “tov” significa bueno, y la palabra “mazal” significa suerte. Literalmente, es una exclamación que se usa para felicitar a alguien por haber tenido buena fortuna (a diferencia de cuando decimos “¡buena suerte!”, que es para desearle suerte a alguien). Al final de la ceremonia de boda cantaremos “SIMAN TOV U’MAZAL TOV”. ¡Todos están invitados a cantar con nosotros!

Yichud - ייחוד

A private moment right after the ceremony

Immediately following the ceremony, we will disappear for a little while to share our first few moments as a married couple in private. Traditionally, the bride and groom are required to have this time alone to reflect on what just took place - their marriage - before rejoining the party. // Inmediatamente después de la ceremonia, desapareceremos por un rato para compartir nuestros primeros momentos como pareja casada en privado. Tradicionalmente, los novios deben tener este tiempo a solas para reflexionar sobre lo que acaba de suceder - su matrimonio - antes de regresar a la celebración.

The Hora

AKA Jewish wedding dancing

After the Yichud (see above), we will rejoin the party and will be greeted for the first time as a married couple with raucous song and dance. This dancing typically takes place with the bride and groom at the center and the rest of the wedding guests encircling them. Sometimes others join in the center of the circle as well. It is said that it's a mitzvah (something Jews are commanded to do) to rejoice with bride and groom on their wedding day, and this is one of the Jewish traditions of doing so. This dancing sometimes includes entertaining the bride and groom with silly dances, skits (shtick), or props, and lifting the couple (as well as their parents) up on chairs while everyone dances around them. // Después del Yijud (ver arriba), nos reincorporaremos a la celebración y seremos recibidos por primera vez como pareja casada con mucha música, canto y baile. Este baile suele llevarse a cabo con los novios en el centro y el resto de los invitados formando un círculo a su alrededor. A veces, otras personas también se unen al centro del círculo. Se dice que es una mitzvá (un precepto o buena acción en la tradición judía) alegrar a los novios en el día de su boda, y esta es una de las formas tradicionales de hacerlo. Este momento puede incluir bailes divertidos, pequeñas actuaciones (shtick) o el uso de accesorios para entretener a la pareja, así como levantar a los novios (y a veces también a sus padres) en sillas mientras todos bailan a su alrededor.