To respect both our budget and the venue's capacity, our celebration is strictly RSVP only. We will only be able to accommodate those listed on your wedding invitation. Malheureusement, nous avons une liste d'invité(e)s très stricte afin de respecter à la fois notre budget et la capacité d'accueil du lieu. Notre célébration est strictement sur réponse (RSVP) et nous ne pourrons accueillir que les personnes dont le nom figure sur votre invitation de mariage.
The dress code for our wedding is black tie/formal. It’s not every day you get to dress up in a 1000+ year-old castle, so let’s make the most of it! This day is really special for us, and we want everyone to feel like royalty—so, if you can, dress up and enjoy the fun in your finest attire. Le code vestimentaire de notre mariage est “tenue de soirée”/formel. Ce n'est pas tous les jours que l'on peut se déguiser dans un château vieux de plus de 1000 ans, alors profitons-en au maximum ! Ce jour est vraiment spécial pour nous, et nous voulons que tout le monde se sente comme un membre de la royauté, alors, si vous le pouvez, habillez-vous et profitez du plaisir dans vos plus beaux atours.
Yes, free parking is available for guests. It's on the right-hand side of the street, just before the entrance to the château. When you arrive, you'll see the parking lot directly opposite the main entrance. Oui, un parking gratuit est à disposition des invités. Il se trouve sur la droite de la rue, juste avant l'entrée du château. En arrivant, vous verrez le parking directement en face de l'entrée principale.
If you have any further questions, the best way to reach us is by email at nicolasandmilena@gmail.com or via our social medias. Si vous avez d'autres questions, veuillez nous contacter par e-mail à l'adresse suivante : nicolasandmilena@gmail.com. Vous pouvez aussi nous contacter via les réseaux sociaux
Early August is often the hottest time of the year in the Meuse region. Daytime temperatures typically range from 27 to 32°C, and heatwaves are not uncommon. It can rain occasionally — often in the form of summer storms — so we recommend checking the weather forecast before you travel and packing accordingly (think sunscreen and an umbrella just in case!). -- Le début du mois d’août est souvent la période la plus chaude de l’année dans la région de la Meuse. Les températures en journée oscillent généralement entre 27 et 32°C, voire plus lors des épisodes de canicule. Il peut aussi y avoir quelques averses ou orages d’été, donc on vous conseille de consulter la météo avant de partir — et de prévoir à la fois crème solaire et parapluie, au cas où !
The ceremony will take place inside the village church, just a 200-meter walk from the castle. The cocktail reception (vin d’honneur) will be held in the castle gardens, weather permitting. The dinner and party will be held indoors, in the castle’s main hall. -- La cérémonie aura lieu à l’intérieur de l’église du village, située à environ 200 mètres à pied du château. Le vin d’honneur se tiendra dans les jardins du château, si la météo le permet. Le dîner et la soirée auront lieu à l’intérieur du château, dans la grande salle principale.
If you have any allergies, intolerances, or dietary restrictions (vegetarian, gluten-free, etc.), please let us know as soon as possible through the RSVP form or by sending us a message. We’ll do our best to accommodate them with the caterer. -- Si vous avez des allergies, intolérances ou restrictions alimentaires (allergies, végétarien, sans gluten, etc.), merci de nous en informer dès que possible via le formulaire de réponse ou par message. Nous ferons de notre mieux pour en tenir compte auprès du traiteur.
Official invitations with the RSVP deadline will be sent later. But if you already know you’re coming, we’d be happy to chat about the wedding plans! -- Les invitations officielles avec la date limite de réponse seront envoyées plus tard. Mais si vous savez déjà que vous viendrez, nous serions ravis d’échanger sur les préparatifs !