Officiant
Former chaplain of Catholic Campus Ministry at Southern Methodist University, Fr. Arthur has accompanied A+A through much of their adult life, with humor and zeal. He is a devoted CrossFitter and loves going to brunch on weekends. / Ancien directeur de l'aumônerie de Southern Methodist University, le père Arthur a longtemps accompagné A+A au cours de leurs vies d'adulte, toujours avec humour et ardeur. C'est un dévoué du CrossFit et fan de grands petit-déjeuners le weekend.
Choir Director / Chef de Chorale
Native of Bedford, Indiana, Jerome is a celebrated organist and a prodigious choir director at St. Joseph Parish in Mishawaka. Arnaud's housemate for many years, he is an avid proponent of Bach, cycling, marriages, and Bach. / Né à Bedford en Indiana, Jerome est connu pour ses dons d'organiste. Il est chef de chorale à la Paroisse Saint Joseph à Mishawaka. Coloc d'Arnaud depuis plusieurs années, il est fan de Bach, de cyclisme, de marriages, et de Bach.
Gift Bearers
Paul and Pat Marchesseault have had the hard duty of being Abby's grandparents since she was born – can you imagine? They've retired in northern Virginia, a perfect place to improve your golf swing and recover while staying close to family. / Paul et Pat Marchesseault eurent la tâche compliquée d'être les grandparents d'Abby depuis sa naissance – vous vous rendez compte du boulot? Ils profitent de leur retraite dans le nord de la Virginie, un lieu idéal pour améliorer son swing de golf et récupérer, tout en restant proche de la famille.
Flower Girl / Demoiselle d'honneur
Petite-cousine d'Arnaud et petite dernière du côté Guingand, Bo est très heureuse de servir de demoiselle d'honneur, d'autant plus que sa robe sera aussi belle que celle d'Abby, ou presque. Mais elle est vraiment là parce que A+A ont promis à Bo et son grand-frère Juno de les aider avec leurs devoirs d'Anglais en retour. / Arnaud's cousin once-removed and youngest of the Guingand family, Bo is delighted to serve as flower girl at this wedding, especially since her dress promises to be as beautiful as Abby's, or close. She's really here, however, because A+A promised her and her older brother Juno they would help with English homework.
Flower Girl
Abby's niece and ballerina protégée, Elizabeth likes whale-sharks and order. This will be her first time serving as flower girl. / Nièce et ballerine protégée d'Abby, Elizabeth aime les requins baleines et mettre les choses en bon ordre. Ceci sera sa première occasion en tant que demoiselle d'honneur.
Flower Girl Manager
Artiste, entrepreneuse, surfeuse, polyglotte, et à l'unanimité meilleure baby-sitteuse de Los Angeles, Ségolène est l'ainée de la famille Zimmern. Elle a toujours été, pour son petit frère, le bon exemple de l'aventurisme, de la curiosité, et de l'ouverture d'esprit. / Artist, entrepreneur, surfer, polyglot, and unanimously voted best baby-sitter of Los Angeles, Ségolène is the eldest of the Zimmern family. She has always been, for her baby brother, the best example of adventurousness, curiosity, and openness of mind and heart.
Witness/Témoin
The second Marchesseault girl, Abby’s childhood partner-in-crime (and begrudging dance partner in at-home jam sessions); now wife, mother, microbiologist, and budding gardener. For A + A, she will always be an indefatigable source of tenacity, candor, insight, and adventure. / Cadette après Abby, partnère-en-crime d'enfance, et partnère de danse pour maintes répétitions impromptus à la maison, Collette est maintenant épouse, mère, scientifique-chercheuse en microbiologie, et apprenti jardinière. Pour A + A, elle sera toujours une source inépuisable de ténacité, d'honnêteté, de sagacité, et d'aventure.
Witness/Témoin
Formidable baker, aspiring stage-actress, and devoted theology teacher, Colleen is a Cleveland native with a big heart for South Bend, IN, where she befriended Arnaud and eventually Abby as they read the novels of Jane Austen aloud. She will beat anyone any day at Ninja Golf (Vincent Zimmern, your rematch awaits). / Boulangère chevronnée, comédienne en herbe, et enseignante de théologie dévouée, Colleen est Cleveland-aise au coeur mais elle habite South Bend, IN, où elle devint meilleure amie d'Arnaud puis d'Abby au cours de longues lectures de Jane Austen. Nul homme ne peut la battre en Ninja Golf (Vincent Zimmern, la revanche t'attends).
Witness/Témoin
God looked at Abby and Leslie, saw how similar they were, and decided to put them together for life. Since age 4, this singer/music teacher has been challenging Abby to learn, to smile, to embrace her Southern roots, and to be patient -- whether it's waiting for a peach pit to grow (it never did...), or for God to reveal His plan for the "next step" (He did). / Le Seigneur contempla Abby et Leslie, combien elles étaient semblables, et décida de les coller ensemble. Depuis 4 ans d'âge, cette chanteuse/musicienne lance à Abby défis après défis: apprendre, sourire, embrasser ses racines, être patiente – que ça soit attendre qu'un noyeau de pêche s'ouvre (ça ne s'est jamais produit...) ou que le Bon Dieu dévoile Ses plans pour la "prochaine étape" de la vie (ça, par contre, Il l'a fait !).
Witness/Témoin
Christina and Abby bonded in high school at The Fairfax Ballet, and haven't stopped obsessing over classical lines, bad puns, and cute cats. Her perception makes her an excellent systems engineer here in Northern Virginia -- and made her very glad to say "I told you so!" when A+A finally started dating. / Christina et Abby se lièrent d'amitié pendant le lycée au Fairfax Ballet, et leurs sujets de fascination n'ont pas changé: la danse classique, les mauvais calembours, les chatons. Sa lucidité fait de Christina une excellente ingénieure système en Virginie du nord – elle était donc ravi d'exclamer "Je vous l'avais dit!" quand A + A se mirent (finalement !) à sortir en couple.
Witness/Témoin - Ring Bearer
Jay is Arnaud's closest friend from the University of Notre Dame and a contender for the title of "best bread-maker" on this list. A scholar of American literature, devout Quaker, closet Platonist, and bon-vivant, he has taught Arnaud all he knows about the art of wabi-sabi and the inner quest for excellence. / Jay est le meilleur ami d'Arnaud de l'Université de Notre Dame et concurrent pour le titre du "meilleur boulanger" sur cette page. Diplômé de littérature américaine, Quaker ardent, Platonicien anonyme, et bon-vivant, il enseigna à Arnaud tout ce que ce dernier connaît sur l'art du wabi-sabi et sur la quête intérieure de l'excellence.
Witness/Témoin
Grand frère préféré d'Arnaud, neuro-pédiatre, et artisan pâtissier en herbe, Vincent sert de taquineur-en-chef, conseiller spirituel, et encyclopédie ambulant pour la famille Zimmern. Salsero et mathématicien, il découvre aussi ses talents en golf (Colleen, chiche). / Beloved big brother, neuro-pediatrician, and patisserie chef in formation, Vincent serves as chief comedian, spiritual counsellor, and walking encyclopedia for the Zimmern family. Salsa dancer and mathematician, he is currently discovering his golf talents (Colleen, bring it on).
Lector / Lecteur
Tonton formidable et connaisseur de bonnes choses, Frédéric est responsable, avec son épouse Birgitta, pour les bases de la culture française d'Arnaud. Le nourrissant autant en gastronomie qu'en lectures saines et diversifiées (merci pour les BD!) , ils donnèrent, ensemble avec Vianney et Dorothée Guingand, des racines françaises au petit dernier des Texans. / Marvelous uncle and connoisseur of good things, Frédéric and his wife Birgitta provided Arnaud with the foundations of French cultural identity. Nourishing him as much with gastronomy as with healthy, diversified readings (thank you for all the comic books!), they – together with Vianney and Dorothée Guingand – gifted the young Texan his French roots.
Prayer Intentions / Intentions de prière
Petite grande soeur Zimmern, diplômée en art, espagnol, et management de luxe, Delphine reste la photographe préférée d'A+A et leur conseillère esthétique privée. Skieuse redoutable, dotée d'un coup droit foudroyant en tennis, elle appris à Arnaud le sens de la persistence et de la confiance en soi, ainsi que la générosité et le souci des autres. / Baby big sister of the Zimmerns, with degrees in Art, Spanish, and Luxury Management, Delphine remains A+A's favorite private photographer and esthetic advisor. A talented skier with a mean forehand in tennis, she taught Arnaud the meaning of persistence and self-confidence, as well as generosity and the care of others.
Cantor / Chantre
Sarah is the baby of the Marchesseault clan, and Abby’s self-proclaimed “big sister.” A performing artist with a heart that stands ready to love the world at every opportunity, Sarah is a formidable dancer, singer, and Great British Baking Show recipe-tester (and critic...we must have standards). A+A gratefully "look up" to her combination of high standards and loving artistic support. / Sarah, la benjamine du clan Marchesseault, s'auto-proclame la "grande soeur" d'Abby, pour des raisons qui vous paraîtront évidentes. Artiste dôtée d'un grand coeur, Sarah est une danseuse et chanteuse formidable et se revendique goûteuse (et critique) du Great British Baking Show (il faut garder la barre haute!). A+A admirent son excellence et la remercient pour le soutien qu'elle offre avec tant d'amour.
Usher
As the sole Marchesseault brother, Andrew has taken on his responsibilities as trailblazer, rock climber, top-shelf-reacher, and all-around goofball with true masculine gentility. He has shared with Abby everything she didn't know she didn't know about economics and conservationism, and she in turn has shared with him the ubiquitous joys of hair pins. / Unique frère Marchesseault, Andrew s'est donné la tâche d'être pionnier, escaladeur, grimpeur (souvent pour l'étagère du haut), et clown générale, toujours avec tendresse masculine. Il aura transmit à Abby tout ce qu'elle ignorait de l'économie et de l'écologisme; elle, en retour, lui aura fait part des plaisirs des pinces à cheveux, qui s'envolent partout.
Usher
Arnaud met Joe and they were friends, it's frankly that simple. A celebrated frisbee artist back in South Bend and now a barefoot philosopher on the Denver scene, Joe has remained Arnaud's point of reference for all things related to Saint Thérèse de Lisieux as well as an example of life authentically lived. / C'est très simple: Arnaud rencontra Joe et ils devinrent amis. Athlète d'Ultimate Frisbee jadis à South Bend et maintenant philosophe-saltimbanque à Denver, Joe reste pour Arnaud sa meilleure référence pour tout ce qui concerne Ste. Thérèse de Lisieux et sera toujours un exemple de la vie authentiquement vécue.