Every love story begins somewhere, and ours started in the most unexpected way — during Jachin’s visit to San Francisco. Though we worked for the same company, it was the very first time our paths crossed. Alfred offered to show Jachin around the city on the weekend. She wasn’t sure at first and said no a couple of times, but on his third try she agreed. Those weekends turned into small adventures, exploring the sights of San Francisco together. On her final weekend before returning home, Alfred brought Jachin to Twin Peaks, a lookout high above the city with sweeping views of the sparkling skyline. The night air was crisp and cold, but as Alfred hugged her close to keep her warm, their hearts grew warmer — and that’s when they began to fall deeply in love.
每个爱情故事都始于某个地方,而我们的爱情故事以最意想不到的方式开始——在Jachin访问旧金山期间。虽然我们在同一家公司工作,但这是我们第一次相遇。Alfred提出在周末带Jachin环游这座城市。她一开始不确定,说了几次不,但在他第三次尝试时,她同意了。那些周末变成了小冒险,一起探索旧金山的景点。在她回家前的最后一个周末,Alfred把Jachin带到了双子峰,这是一个高高在城市上方的瞭望台,可以看到波光粼粼的天际线。夜晚的空气清新而寒冷,但当Alfred紧紧拥抱她温暖她时,他们的心越来越温暖——就在那时,他们开始深爱。
Years later, Alfred brought Jachin back to Twin Peaks. He had planned the moment carefully, hoping to recreate the magic of that first night — and he even convinced Jachin’s family to make the journey up the hill to witness it. The evening was far from picture-perfect: fog rolled in, the wind blew sharply, and everyone shivered in the cold. Yet, despite the chill, hearts were warm. Surrounded by family and love, Alfred asked, and Jachin said “yes.” The photos may not have captured it all, but the memory of that night — full of laughter, love, and togetherness — will last forever.
多年后,Alfred把Jachin带回了双子峰。他仔细计划了这一刻,希望重现第一晚的魔力——他甚至说服了Jachin的家人在双子峰见证它。夜晚遠非如畫如畫:霧籠罩,狂風猛烈,每個人都在寒冷中發抖。然而,尽管很冷,但内心还是温暖的。被家庭和爱情包围着,Alfred问道,Jachin说“是的”。这些照片可能没有全部捕捉到,但那晚的记忆——充满欢笑、爱和在一起——将永远持续下去。